International Medieval Society, Paris • Société Internationale des Médiévistes, Paris

Symposium 2010 - Traditio



L'hagiographie et la translatio du savoir entre moyen âge et époque moderne : L'exemple du dossier de saint Benoît de Norcia

Thomas Frank, Università degli studi, Pavia & Friedrich-Meinecke-Institut (Berlin)

La conférence proposée fait part des travaux préliminaires pour développer un projet de recherche en collaboration avec un groupe de chercheurs de la Freie Universität Berlin. L'objectif du projet, intitulé provisoirement "Translationes hagiographicae", se situe à deux niveaux: au niveau général et conceptuel, il s'agit de jeter une lumière nouvelle sur l'histoire du savoir, médiévale et moderne (XIIe au XVIIe siècle), en restituant son épaisseur historique à la notion de translatio conçue comme une des fonctions-clé de tout procès de transmission culturelle. Au niveau concret de l'exemplaire, l'analyse sera basée sur un choix de textes hagiographiques, d'images de saints et d'actions cultuelles. L'intérêt de ces sources pour l'histoire médiévale et moderne du savoir s'explique par le fait que, dans le monde des saints, la multiplicité des significations du terme translatio permet de réfléchir sur les relations entre les aspects corporels, textuels et imaginaires des procès de transmission culturelle: la translation des corps et des reliques a fréquemment produit des textes, des rites, des miracles et des images, tout comme, d'autre part, la rédaction des textes hagiographiques a provoqué des recherches sur le corps d'un saint. Si on ajoute soit les fréquentes réécritures et traductions des textes hagiographiques, soit leur transfert dans la philologie érudite du XVIIe siècle, on assiste à un mouvement intense d'échanges entre lieux, médiums, langues et discours, mouvement analysable à l'aide d'une conception nouvelle de la notion de translatio. Pour concrétiser ces considérations et pour les contenir dans les limites d'un paper de 20 minutes, je me concentrerai sur l'exemple de saint Benoît de Norcia, les translations duquel, controversées entre les monastères de Montecassino et Fleury, ont donné lieu à un dossier hagiographique important allant du haut moyen âge à l'époque moderne.